CURIOSIDADES
El inglés es "hijo" del germánico y "hermano" del alemán, sueco, holandés, frisio (idioma de Islandia), etc.
El español es "hijo" del latín y "hermano" del portugués, italiano, catalán (idioma de Cataluña, en España), del francés, etc.
Sucede que el germánico y el latín son "hijos" del protoindoeuropeo, una lengua prehistórica sin nombre, claro está (el nombre de protoindoeuropeo fue creado a fines del siglo XIX como punto de referencia). Por lo tanto, el inglés y el español son "primo-hermanos".
Hay características sobresalientes en ambas lenguas que nos permiten comprobar este "parentezco". Claro que éstas sólo pueden percibirse en palabras que provienen, en línea directa, del protoindoeuropeo, a través del germánico o del latín. Cualquier desviación o alteración por la influencia de idiomas nórdicos, del celta, del propio francés, o del árabe (como casi siempre ocurre), modifica y aliena el vocablo.
Otra advertencia: no espere encontrar en la siguiente lista expresiones abstractas ni palabras como "marido", "empleo", "comida", "enfermedad", etc., puesto que estas palabras pertenecen al vocabulario de una sociedad muy posterior, más adelantada, y por ende no figuraban dentro del reducido y primitivo léxico del protoindoeuropeo.
Veamos ahora ejemplos del "parentesco", con palabras inglesas que comienzan con W y, entonces, veremos que sus equivalentes en español, que tienen una velar oclusiva inicial /K/ (como en ca/que/qui/co/cu) o /G/ (como en ga/gue/gui/go/gu):
WHISPER = cuchichear
WARRANT = garantizar
WILLIAM = Guillermo
WATCH = cuidar
WHICH = cuál
WHAT = qué
WHOSE = cuyo
WEARY = cansado
WALES = Gales
WARD = custodia, guardia
WANT = querer
WAY = camino
WARM = caliente
WHEN = cuando
WITH = con
WHO = quién
WAR = guerra
Crédito de la imagen: otropuntodevista.es
Comentarios
Publicar un comentario