MODISMOS
"charlar", "conversar", "cotorrear"
Todas son sinónimos y, como ocurre en español, también hay varias formas de decir "cotorrear" en inglés:
- TO SHOOT THE BULL (disparar al toro) = TO SHOOT THE BREEZE (disparar a la brisa)
Ejemplo: THEY SHOT THE BULL UNTIL THE WEE HOURS
Cotorrearon hasta altas horas de la noche
- TO CHEW THE FAT (mascar la gordura)
Ejemplo: LINDA AND JOHN CHEW THE FAT FOR HOURS ON END
Linda y Juan cotorrean horas de horas
¿Existe alguna diferencia entre las dos? Existe. La primera tiende a "ser sobrador" (a "sobrarse", o "pavonearse"). De ahí que, por ejemplo,
TO SHOOT A LINE = "hablar con arrogancia"
Comentarios
Publicar un comentario