CURIOSIDADES
CARNES
A pesar de ser carnívoro, el inglés tiene un cierto escrúpulo linguístico y evita asociar los nombres de los animales que son faenados a la carne que consume de los mismos.Y comienza por FLESH que es la carne humana o carne viva de otros vertebrados; la carne para consumo es MEAT, aunque no incluye carne de pescado ni de ave, ya que se refiere a la carne de animales cuadrúpedos. Veamos algunos ejemplos, empezaremos por la carne más apetecida, la del búfalo:
Animal: OX
Carne: BEEF
Traducción: buey ó búfalo
Animal: COW
Carne: BEEF
Traducción: vaca
Animal: PIG ó HOG
Carne: PORK
Traducción: cerdo
Animal: SHEEP
Carne: LAMB
Traducción: oveja, borrego ó cordero
Animal: RAM
Carne: MUTTON
Traducción: cabra ó carnero
Animal: CALF
Carne: VEAL
Traducción: becerro ó cervatillo
Animal: DEER
Carne: VENISON
Traducción: venado
También existen diferencias entre las gallináceas:
Animal: HEN
Carne: CHICKEN
Traducción: gallina
Animal: COCKEREL
Carne: FRYER ó BROILER
Traducción: pollo
Y si en el almuerzo comió cerdo, no le diga a un inglés o norteamericano que comió PIG pues lo dejará horrorizado. Para ellos, PIG es el animal vivo y completo (con piel y todo), y comerlo así sería considerado casi como antropofagia. Lo correcto es decir que comió PORK, que es la carne de cerdo.
Comentarios
Publicar un comentario