INGLÉS BRITÁNICO VS. INGLÉS AMERICANO

ILL VS. SICK
Si Ud. está enfermo, en Inglaterra Ud. está ILL
Si Ud. está enfermo, en los Estados Unidos Ud. está SICK

Observación: SICK en Inglaterra significa "con náuseas".
El sustantivo respectivo "enfermedad", en tierras inglesas se dice ILLNESS y en las estadounidenses, SICKNESS.

Sin embargo, hay puntos de coincidencia entre ambos dialectos (de Inglaterra, Estados Unidos y en todas partes donde se habla inglés) en los siguientes términos:

ILL-AT-EASE = "incómodo".
Ejemplo: "sentirse incómodo" = TO FEEL ILL-AT-EASE

ILL-WILL = "mala voluntad"
ILL-FATED = "malogrado"
ILL-HUMORED = "mal humorado"
ILL-LOOKING = "mal encarado"
ILL-MANERED = "mal educado"
ILL-NATURED = "mal genio"
ILL-TEMPERED = "de mal carácter", "que no aguanta pulgas"
ILL-TIMED = "inoportuno"

SEASICKNESS = "mareo"
AIRSICKNESS = "indisposición en un avión"
SICK AND TIRED = "harto", "hastiado"
SICK LEAVE = "permiso por enfermedad"

Y quién (latino, americano o inglés) no se ha sentido, estando lejos de su patria, HOMESICK (nostálgico de su casa y de su familia)?

A propósito, "nostalgia" es HOMESICKNESS pero sólo cuando se trata de la situación que hemos descrito (nostalgia por estar lejos de la patria, familia y casa en que se vivía).
"sentir nostalgia", "añorar", "extrañar", "echar de menos" a alguna persona, animal o cosa, es TO MISS.

Crédito de la imagen: shannonai.blogspot.com

Comentarios

Entradas populares