EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

"salir el tiro por la culata" = TO BOOMERANG
Este término proviene de un dialecto aborígen australiano. Todos conocemos lo que es un "bumerán": un objeto angular que luego de ser arrojado vuelve al punto de partida. Y es justamente por esto, porque embiste a la persona que lo arroja, que la expresión TO BOOMERANG adquirió el significado de "salir el tiro por la culata".

Existen otras expresiones con un sentido similar:

TO TURN THE TABLES (ON)
Ejemplo:
THE SHOPKEEPER WANTED TO MAKE MORE MONEY BY MARKING UP HIS INVENTORY, BUT HIS CUSTOMERS TURNED THE TABLES ON HIM, WHEN THEY TOOK THEIR BUSINESS ELSEWHERE.
(El comerciante quería lucrar más aumentando sus precios, pero le salió el tiro por la culata, cuando sus clientes fueron a comprar a otros lugares.)

TO HAVE THE LAST LAUGH (quien ríe al último, ríe mejor)
Ejemplo:
HE SAID I WAS A DUMB, BUT AT THE SCHOLASTIC APTITUDE TEST I HAD THE LAST LAUGH -HE FAILED OUT AND I MADE IT.
(Él había dicho que yo era un burro, pero en el examen vestibular le salió el tiro por la culata -él se quedó y yo aprobé.)

Comentarios

Entradas populares