PALABRAS NO DICCIONARIZADAS

"Puente Aéreo"
Hoy en día, con las conexiones Washington - Nueva York, París - Londres, etcétera, que fluyen a cada instante cual se tratara de un transporte urbano, ha surgido la expresión "puente aéreo". Como "aéreo" es AIR y "puente" es BRIDGE, la traducción literal sería obviamente AIR BRIDGE (?). Pero sucede que los idiomas no fueron creados ni se actualizan a imagen y semejanza de otros (con traducciones literales, al pie de la letra).

Si así ocurriera, cualquier diccionario nos resolvería todos los problemas. La gran dificultad de los idiomas es justamente el hecho de que cada idioma tiene sus peculiaridades, sus enfoques, sus propias expresiones idiomáticas, sus extructuras, en fin, su particular manera de decir las cosas. Para un norteamericano AIR BRIDGE sería algo así como un puente inflado con aire (como si fuera una boya), ó cámaras de aire flotando sobre las aguas de un río.

La conexión aérea que existe entre ciudades próximas se llama SHUTTLE FLIGHTS, ó AIR SHUTTLE. La palabra SHUTTLE nos da la idea de un "movimiento de vaivén". Este término también es utilizado por la NASA cuando se refiere al programa de vuelos espaciales en "lanzadera" y particularmente al sistema del transbordador espacial (SPACE SHUTTLE). Es por eso que a la "lanzadera" de una máquina de coser se le llama SHUTTLE, y al "tren suburbano", SHUTTLE TRAIN.

Por otro lado, existe otra especie de "puente aéreo" para transportar provisiones (en avioneta o helicóptero) hasta una zona aislada por causa de un conflicto bélico o una catástrofe. En este caso, ya no se trata de SHUTTLE FLIGTHS ó AIR SHUTTLE, sino de AIRLIFT. LIFT quiere decir "alzar", "elevar", y da la idea de lo que se hace con las provisiones hasta dejarlas caer sobre la región afectada.

Comentarios

Entradas populares