ESPAÑOL & INGLÉS

TOP FLOOR
Cada idioma tiene una manera de decir las cosas. Es por eso que el diccionario, que tanto nos ayuda en la definición de palabras aisladas, de poco o nada sirve para la formación de frases y estructuras ó en la manifestación de ideas y pensamientos.

Si los idiomas tuvieran la misma manera de decir las cosas, bastaría coger un diccionario multilingüe para viajar por todo el mundo sin problemas. Y a lo que me refiero es al hecho de que, por más precisión que tenga una traducción de frases, palabra por palabra, en el contexto general no tiene sentido. Es por eso que se creó esta sección, para poder hacer una comparación entre el español y el inglés, tratando de mostrar las diferencias idiomáticas entre ambos.

Veamos, por ejemplo, las palabras
"último"= LAST
"piso" = FLOOR

Por tanto, el último piso de un edificio debería ser, en inglés, THE LAST FLOOR (?). Debería, pero no lo es. "último piso" = TOP FLOOR (el piso más alto, el piso tope).

-Porqué?
-Porque la idea de altura máxima, en inglés, está siempre configurada por la palabra TOP y no por la palabra LAST. Así, por ejemplo, tenemos:

TOPLESS = "malla sin la parte superior"
TOPFULL = "lleno hasta el borde"
TOP MAST = "el mástil más alto de un barco"
TOP SOIL = "capa superior del suelo, terreno fértil"
TOP COAT = "abrigo ligero, gabán"
TOP LEVEL = "del más alto nivel"
TOP TEN = "los diez temas musicales más sonados del momento"
TOP DRAWER = "gaveta superior"

La idea que da la palabra LAST es muy distinta a la anterior, ya que tiene que ver con el tiempo:

"a última hora" = AT THE LAST MINUTE
"hasta el fín" = TO THE LAST DITCH
"la gota de agua que derramó el vaso" = THE LAST STRAW
"la última cena" = THE LAST SUPPER
"apellido" = LAST NAME (El apellido es el último en ser pronunciado y escuchado, ya que viene después del nombre).

Crédito de la imagen: www.burlingtonbaptist.org.uk

Comentarios

Entradas populares